化工行业在发展中越来越重要,专业性强、发展潜力大、危险性高,今天上海臻云人工翻译机构给大家分享一下化工翻译有哪些注意事项?
The chemical industry is becoming more and more important in its development. It has strong professionalism, great potential for development and high risk. Today, Shanghai Zhenyun Manual Translation Agency will share with you some matters needing attention in chemical translation.
1、注意用词的准确性
1. Pay attention to the accuracy of words
众所周知,石油化工专业文奉的特点是语言精练,用词准确,因此在从事石油化丁英语的翻译时要做到言简意赅,通顺易懂。比如:在英语词汇中虽然“destroyed”和“damaged”是同义词,但它们所表达的程度则有大差异,所以要翻译时,这两个词应该翻译成“破坏”和“损坏”,而不是只用其中的一个来代替,那样的翻译势必会不够精准,从而给客户带来不好翻译体验。因此在翻译化工行业时,用词是非常讲究的,但不意味着所选的词要多华丽多花哨,那样反而是弄巧成拙了,而是要准确、通俗、易于接受。
It is well known that the specialty of petrochemical literature is characterized by concise language and accurate diction. Therefore, it is necessary to be concise and easy to understand when translating petrochemical D-English. For example, although "destroyed" and "damaged" are synonyms in English vocabulary, the degree of their expression varies greatly. Therefore, when translating these two words, they should be translated into "damage" and "damage", instead of replacing them with only one of them, which will inevitably lead to inaccurate translation and thus give customers. It brings bad translation experience. Therefore, in the translation of chemical industry, the use of words is very exquisite, but does not mean that the selected words should be more gorgeous and fancy, which is rather self-defeating, but to be accurate, popular and easy to accept.
2、注重化工专业知识的积累
2. Focus on the Accumulation of Chemical Professional Knowledge
化工行业本身所涉及到领域就非常多,有地质、地理、物理、化学、计算机等各个专业的知识渗透。因此在从事化工行业翻译时,掌握了解相关行业的知识是必要的,否则是无法完成翻译工作的。例如:“foamer”一词,不熟悉化工领域的译者会将其翻译成“泡沫”,但是有化工领域知识的专业译员则会译成“发泡剂”。由此可见,掌握化工相关行业知识可以有助于译员准确理解原文意思,从而在翻译时更加得心应手。
_Chemical industry itself involves many fields, such as geology, geography, physics, chemistry, computer and other professional knowledge penetration. Therefore, it is necessary to master the knowledge of relevant industries when engaged in chemical industry translation. Otherwise, it is impossible to complete the translation work. For example, "foamer" is translated into "foam" by translators who are not familiar with chemical industry, but by professional translators who have knowledge of chemical industry, it is translated into "foaming agent". It can be seen that mastering the knowledge of chemical industry can help translators to understand the original meaning accurately, so that they can be more proficient in translation.
3、注意化工行业的表达方式和语法
3. Pay attention to the expression and grammar of chemical industry
由于化工类的文章需要客观的对待事物,因此文章常常用第三人称来描述一些科学理论及知识,并且多用被动语态的句子,很少会使用主动语态的句子,因而这类句子中多数都是长句,这就给翻译人员增加了很多困难。不仅如此,化工行业中的词汇则多是派生词、复合词和缩略词,因此在进行化工翻译时,译者要从句子、段落到整篇文章角度去正确选用专业词汇的含义,合理利用运用语法分析,辨明句子的主干及其分支(各种修饰成分),做到心中有数;有需要时,还可参考专业的翻译理论与技巧,可少走弯路,提高效率。
Owing to the fact that chemical articles need to treat things objectively, the third person is often used to describe some scientific theories and knowledge, and passive voice sentences are often used, but active voice sentences are seldom used. Therefore, most of these sentences are long sentences, which adds a lot of difficulties to translators. Moreover, most of the vocabulary in the chemical industry are derivatives, compound words and abbreviations. Therefore, when translating chemical industry, translators should correctly choose the meaning of professional vocabulary from the perspective of sentences, paragraphs to the whole article, and reasonably use grammatical analysis to identify the backbone of sentences and their branches (various modifiers). If necessary, you can also refer to professional translation theory and skills, which can reduce detours and improve efficiency.
- 上一篇:返回列表
- 下一篇:技术翻译的标准有什么?