科技语言是非常严谨,专业度极高的语言,对译员的要求非常高,下面上海臻云人工翻译机构给大家分享科技翻译的难点有什么?
Science and technology language is very rigorous, highly professional language, and the requirements for translators are very high. What are the difficulties of science and technology translation shared by Shanghai Zhenyun Manual Translation Agency?
1、科技翻译的术语准确性,前面提到科技所涉及的领域,因此它的术语大都是非常生僻,甚至有自主创造的新词,而且还会涉及很多常用词汇的引申义,想要保证科技翻译的准确度,译员必须对科技领域的相关知识有较深的理解,如果对科技领域不熟悉,专业术语缺乏,对术语翻译把握不精准,甚至出现错译的现象,轻则会影响翻译质量,重则可能造成无法估量的损失。
1. The terminology accuracy of scientific and technological translation refers to the fields involved in science and technology, so its terminology is mostly very remote, even new words created independently, and also involves the extension of many commonly used words. To ensure the accuracy of scientific and technological translation, translators must have a deeper understanding of the relevant knowledge in the field of Science and technology. Understanding, if you are not familiar with the field of science and technology, lack of professional terms, inaccurate translation of terms, or even mistranslation, will affect the quality of translation, and may cause incalculable losses.
2、科技翻译的句法规范性,前面提到科技语言是一种非常严谨,专业度要求极高的语言,不同语种有着迥然不同的语法问题,如果对两种语言的语法,句式结构没有足够的了解,在翻译过程中,肯定难以保证句子意义的清晰,自然也无法保证语序的流畅,甚至会出现晦涩难懂的情况。
2. The syntactic norms of scientific and technological translation. As mentioned above, scientific and technological language is a very rigorous and professional language. Different languages have different grammatical problems. If we do not have enough understanding of the grammar and sentence structure of the two languages, it will be difficult to ensure the clarity of sentence meaning in the process of translation. Naturally, it is impossible to guarantee the fluency of word order, and even obscure and difficult to understand.
3、科技翻译的传播性,也就是内容的可读性和受众接受程度,它的难点在于要把术语准确性和句法规范性两者有机地结合在一起,但是不能一味地追求内容的可读性,而是要在保证译文准确和句序流畅的前提下,尽量做到易懂,这一点是非常考验译员的综合实力,也是最难做到的一点。
3. The dissemination of scientific and technological translation, that is, the readability of the content and the acceptability of the audience, lies in the organic combination of terminological accuracy and syntactic normativeness. However, we should not blindly pursue the readability of the content, but try to make the translation as easy as possible under the premise of ensuring the accuracy of the translation and the fluency of the sentence order. This is the most difficult point to achieve as well as the test of the comprehensive strength of the interpreter.
- 上一篇:商务翻译有怎样的原则需要遵循?
- 下一篇:新闻翻译的技巧有什么