根据不同的功能目的,翻译质量也是有所不同的,那么翻译质量主要受什么因素的影响?下面上海臻云人工翻译公司给大家分享:
According to different functional purposes, translation quality is also different, so what factors affect translation quality? Let's share with you:
一、文本因素
1、 Textual factors
语义理解障碍:阅读和分析原文阶段,原文的语义含糊性和句法复杂性是影响等值程度最主要的因素。由于原文有意无意的语义含糊,译者很难确定原文的真实语义,不同的人有不同的理解,也就产生不同的译文。
Barriers to semantic understanding: in the stage of reading and analyzing the original text, semantic vagueness and syntactic complexity of the original text are the most important factors affecting the degree of equivalence. Due to the semantic ambiguity of the original text, it is difficult for the translator to determine the true meaning of the original text. Different people have different understandings, so different translations are produced.
表达方式相异分析完原文后,在原文转换成译文阶段,译者同样遇到很多影响等值的因素,大都与表达方式、文体风格有关。原文里同一个句法单位,译文通常都有几种等值程度不一的表达方式与之对应(固定用法除外),表达方式的取舍在一定程度上决定了译文等值程度的高低。
After the analysis of the differences in the ways of expression, the translator also encounters many factors that affect the equivalence, most of which are related to the way of expression and style. For the same syntactic unit in the original text, there are usually several expressions with different equivalence levels corresponding to it (except for the fixed usage). The choice of expressions determines the equivalence level of the translation to a certain extent.
二、文化因素
2、 Cultural factors
不同民族拥有不同的历史背景、思维模式、社会习俗,于是形成自己独特的文化背景,这些文化差异都会承载于各自不同的语言当中。正确理解原文的文化内涵,分析原语和译语的文化差异是做到等值翻译的一个前提条件。一般来说,两种语言文化之间差异越大,这两种语言之间的等值转换就越难,等值程度也越会受到影响。
Different nations have different historical background, thinking mode and social customs, so they form their own unique cultural background. These cultural differences will be carried in different languages. A correct understanding of the cultural connotation of the original text and an analysis of the cultural differences between the source language and the target language is a prerequisite for equivalent translation. Generally speaking, the greater the cultural differences between the two languages, the more difficult the equivalence conversion between the two languages will be, and the degree of equivalence will be affected.
三、译者因素
3、 Translator factor
翻译也离不开人类活动,其结果还在很大程度上取决于译者。译者具有自身的兴趣、爱好、优势、语言能力和语言外经历,这些都决定着其翻译结果。
Translation is also inseparable from human activities, and the result depends on the translator to a great extent. Translators have their own interests, hobbies, advantages, language abilities and extralinguistic experiences, which determine their translation results.
- 上一篇:怎样保证顺利进行翻译项目?
- 下一篇:商务英语的句式翻译技巧有什么