翻译工作并没有统一的收费标准,不同的翻译工作有不同的报价,上海臻云人工翻译公司给大家分享翻译工作报价需要了解什么?
There is no uniform charging standard for translation work. There are different quotations for different translation work. What do you need to know about sharing the quotations for translation work?
1.工作内容(是哪种类型的翻译,同传、交传还是陪同?用不用上台?有没有相关资料,如嘉宾名单、讲稿或ppt等?预估需要多久来准备);
1. what kind of translation is it working? What kind of translation, simultaneous interpreting, passing or accompanying? Is there any relevant information, such as guest list, lecture notes or PPT, etc.? How long will it take to prepare them;
2.自身的水平(首先要判断自己能否胜任这个工作,报价时则从自己的专业背景、从业经历、外语水平等出发去考虑,每个人都不一样,所以没有统一标准);
2. Their own level (first of all, they should judge whether they are competent for the job. When quoting, they should consider from their professional background, working experience, foreign language level, etc. everyone is different, so there is no unified standard);
3.专业领域(不同领域的报价也会不同,像高科技、医学、化工等比较专业的领域或较高端的会议价格自然要更高些);
3. Professional fields (quotation in different fields will also be different, such as high-tech, medicine, chemical industry and other professional fields or higher-end conference prices are naturally higher);
4.客户的类型(不同的用人单位,有着不同的背景和实力,对翻译服务的价格预期也不一样。在接活前你要看对方是以个人的名义找翻译,还是以组织或第三方的名义,是国企还是民企,是国内还是国外的客户,如果是国外的客户,不同国家的人愿意支付在翻译方面的费用又不一样;有时一些事业单位在请翻译时,预算很紧,而一些民企老板给翻译费用则十分爽快,但这些都不是绝对的,还需要译员在和客户的沟通过程中去判断);
4. Types of customers (different employers, different backgrounds and strengths, and different price expectations for translation services). Before accepting the job, you need to see whether the other party is looking for a translator in the name of an individual, an organization or a third party, a state-owned enterprise or a private enterprise, a domestic or foreign customer. If it's a foreign customer, people in different countries are willing to pay different fees for translation. Sometimes, when some institutions ask for a translator, the budget is tight, while some private enterprise bosses pay for translation It's very refreshing, but these are not absolute, and it needs to be judged by the interpreter in the process of communication with the client);
5.地址(地址往大里看,是看工作的地区,就我所知国内不同地区对口译服务的支付意愿都不太一样,如北京和上海对同种类型的活动,给译员的费用往往比广州和深圳略高一些,所以译员对不同地区的工作进行报价时也可以适当地调整;地址往小里看,就是看活动的选址,了解活动举办的场地能让你预判活动的规模、与会人数以及用人单位对活动的预算等)
5. Address (from Dali to work area, as far as I know, there are different willingness to pay for interpretation services in different areas of China. For example, for the same type of activities in Beijing and Shanghai, the cost to interpreters is often slightly higher than that in Guangzhou and Shenzhen. Therefore, translators can also make appropriate adjustments when quoting for work in different areas; from Xiaoli to work Dynamic site selection, knowing the venue of the event can help you predict the scale of the event, the number of participants and the budget of the employer for the event, etc.)
6.时间(在接受工作前,一定要先谈好工作时间,一般来说8小时为一天,4小时为半天,不足4小时的话按半天算,超出原定工作时长需另计费用;PS.同传一般也是按半天或一天来收费,而不是像传说中的按小时;另外,遇到一些紧急要人的翻译工作,报价也可适度上调;我个人在报价时还倾向于把来回目的地花在路上的时间也考虑进去)
6. time (before accepting work, we must first talk about working hours. Generally speaking, 8 hours a day, 4 hours for half a day, less than 4 hours, then half a day, the original time of work must be charged separately; PS. simultaneous interpreting is usually charged by half day or day, not like the legendary hours; moreover, when some urgent people are required to do translation work, the quotation can be moderate. I also tend to take into account the time spent on the way to and fro the destination when quoting
7.交通费用 、住宿(正常来说用人方理应为译员支付差旅费,但有一些客户并没有支付差旅费的预算,所以他们只会找在当地的译员,对这种情况,译员应该一开始就问清楚,不要等到工作快谈成时才发现对方不报销差旅费)
7. Transportation expenses and accommodation (normally, the employer should pay for the travel expenses of the interpreter, but some customers do not pay for the budget of the travel expenses, so they will only find the local interpreter. In this case, the interpreter should ask clearly at the beginning, and don't find out that the other party doesn't reimburse the travel expenses until the work is completed)
- 上一篇:同声传译的技巧是什么?
- 下一篇:技术翻译的核心是什么?