广告翻译过程中,要使译文更符合译入语习惯,让读者便于接受,下面上海臻云人工翻译公司给大家分享广告翻译需要怎样做好?
In the process of advertising translation, to make the translation more in line with the translation habits and make it easy for readers to accept, how to do well in advertising translation?
一、直译
1、 Literal translation
译文在符合译入语言规范,又不会引起错误联想的前提下,既保留了原文的内容,又保留原文的形式。
On the premise of conforming to the norms of the target language and not causing wrong Association, the translation retains both the content and the form of the original text.
二、套译
2、 Set translation
所谓套译是指套用文化色彩浓厚的名言佳句,以便营造一种亲切的氛围,使译语读者有一种似曾相识的感觉,从而引起共鸣。
In order to create a kind of cordial atmosphere and make the target language readers have a sense of deja vu, so as to arouse resonance.
三、意译
3、 Free translation
当中英文的词序、语法结构和修辞手段存在很大差异时,应采用意译。译者必须摆脱原文形式,充分发挥想象力,使广告更符合译入语文化。
When there are great differences in word order, grammatical structure and rhetorical devices between Chinese and English, free translation should be used. The translator must get rid of the original form, give full play to his imagination and make the advertisement more in line with the target culture.
四、注意事项
4、 Precautions
翻译公司在翻译广告时首先要了解广告自身的特点。以译文是否达到与原文相同的宣传效果为标准,并且注意文化背景的差异,选择恰当的翻译技巧,做到语言自然、准确、简洁、易懂,以迎合不同受众的心理,进而实现广告的目的。
When translating advertisements, translation companies should first understand their own characteristics. In order to cater to the psychology of different audiences and achieve the purpose of advertising, we should take the same publicity effect as the original as the standard, pay attention to the differences of cultural background, choose appropriate translation skills, and make the language natural, accurate, concise and easy to understand.
- 上一篇:日语翻译的特点有什么?
- 下一篇:新闻翻译需要注意什么?