我们已经准备好了,你呢?

2024年,我们携手共赢,助您促进文化交流、加深国际合作!

  陪同翻译是一件重要的工作,很多初入翻译行业的译员,进行陪同翻译时,总会犯一些错误,今天上海臻云翻译公司给大家总结几点陪同翻译的禁忌,希望大家能够在日后的工作中注意一下。

  Accompanying translation is an important work. Many new translators in the translation industry always make some mistakes in accompanying translation. Today, Shanghai Zhenyun translation company summarizes some taboos of accompanying translation. I hope you can pay attention to them in future work.

  一、切忌不懂装懂

  1、 Don't pretend to understand

  在陪同翻译时,如果遇到不懂得词,一定不能够不懂装懂,有的时候你可能会糊弄过去,但如果被知道这个词的人发现,拆穿就不太好了。所以,如果遇到了不明白的词可以与发言人多确认几遍或是拿出手机查一下,都没有关系。因为你要对你所翻译的内容和你的客户负责,所以外商一般不会怪你问题多,只要你最后翻译的无误就ok了。而且,现在大多数的人都或多或少的懂得一些英语,如果你不懂装懂,被人发现难免会有所尴尬,所以这个时候虚心请教下别人,不要觉得不好意思,记住自己的错误,回去后,下些苦功来丰富自己的词汇量,在下次接活前做好充足的准备,这样才能提升自己。

  If you don't know a word, you can't pretend to understand it. Sometimes you may fool the past, but if the person who knows the word finds out, it's not good to tear it up. Therefore, if you encounter a word that you don't understand, you can confirm it with the speaker several times or take out your mobile phone to check. It doesn't matter. Because you have to be responsible for the content you translated and your customers, so foreign businessmen generally don't blame you for many problems, as long as you translate correctly in the end. What's more, most people now know more or less some English. If you don't understand it and pretend to understand it, you will be embarrassed if you are found out. So at this time, please ask others modestly. Don't feel embarrassed. Remember your mistakes. After you go back, work hard to enrich your vocabulary and make adequate preparation before the next job. In this way, you can improve yourself.

  二、切忌对雇主唯命是从

  2、 Don't be submissive to your employer

  记住,不管是做什么类型的陪同翻译,你都不是一个仆人,而是一名译员。

  Remember, no matter what kind of accompanying translator you are, you are not a servant, but an interpreter.

  很多人在给外商做翻译时都很顺从外商的要求,虽说这是尽职的表现,但切忌过分尽职以至于让自身利益受到损害。有的时候,工作后外商可能会提出一些过分的要求,记住,一定要拒绝,不能让自己的利益受到伤害。所以,在正式接下这个活儿时,双方一定要达成正规的协议,一切按照协议的要求去做。

  Many people are very obedient to the requirements of foreign businessmen when they do translation for foreign businessmen. Although this is a manifestation of due diligence, they should not do too much to damage their own interests. Sometimes, after working, foreign businessmen may put forward some excessive demands. Remember, we must refuse to let our own interests be harmed. Therefore, when formally taking over the work, both sides must reach a formal agreement and do everything according to the requirements of the agreement.

  三、不懂为自己的薪酬“维权”

  3、 Don't know how to protect one's salary

  现在的翻译市场还不是很严格的,很多时候,口头谈好薪资和工作内容就准备上岗了。但,这并不能给自己的薪资带来保障,所以,在帮人做陪同翻译时,要跟外商说明,工资需要日结,如果外商不同意,要求对方出示护照或身份证明给你拍照留证,这样可以降低你要不回薪资的风险。

  Now the translation market is not very strict, a lot of times, oral talk about salary and work content is ready to go to work. However, this does not guarantee your salary. Therefore, when you are doing accompanying translation for others, you should explain to the foreign businessman that the salary needs to be settled on a daily basis. If the foreign businessman does not agree, he / she should show his / her passport or ID card for you to take a photo and keep a card for you. This can reduce the risk of not returning your salary.

  四、切忌不带“干粮”

  4、 Never bring "dry food"

  给外商做陪同翻译还要适应他们的用餐习惯及时间。很多外商来到中国,会因为时差或是生活习惯的原因,与我们的饮食规律不同,而且很多外国人的食物,我们吃不惯。所以,在给他们做陪同翻译时,大家可以带些高热量的食物,如巧克力、小面包等等,避免在半路上因饥饿晕倒。

  As an accompanying interpreter for foreign businessmen, they should adapt to their eating habits and time. Many foreign businessmen come to China because of time difference or living habits, which is different from our diet. Moreover, we can't get used to the food of many foreigners. Therefore, when doing accompanying translation for them, you can bring some high calorie food, such as chocolate, bread, etc., to avoid fainting due to hunger on the way.

  五、切忌不懂得保护自己

  5、 Don't know how to protect yourself

  学习语言类专业的女生比较多,但外商基本是以男性为主。所以,在给他们做陪同翻译时,女生们要学会保护自己,工作之余,避免与他们单独外出,如果推脱不了,必须要叫上自己的朋友。

  There are more female students majoring in language, but the majority of foreign businessmen are male. Therefore, when doing accompanying translation for them, girls should learn to protect themselves and avoid going out alone with them after work. If they can't shirk, they must call on their friends.

  六、切忌穿着不当

  6、 Don't dress improperly

  什么场合要穿什么服装,不能穿太过暴露时尚的衣服。重要的场合,需要穿正装;外出采购,穿休闲装就可以,要记得舒服的鞋子非常重要。

  What kind of clothes should be worn on any occasion, and clothes that are too revealing and fashionable should not be worn. For important occasions, you need to wear formal clothes; when you go shopping, you can wear casual clothes. It is very important to remember that comfortable shoes are very important.

  七、切忌不懂角色转换

  7、 Don't understand the role change

  现在懂得英语的中国人越来越多,在进行交流的时候,可能暂时就不需要你来做翻译。这让陪同翻译觉得自己的存在感极低,但这时也不用灰心,注意此时要对自己的角色做出灵活的调整。例如,帮助自己的客户进行打理和善后的事情,轻轻松松变身小助理。

  Now more and more Chinese people know English. When they communicate, they may not need you to translate for the time being. This makes the accompanying translator feel that his sense of existence is very low, but he should not lose heart at this time. He should adjust his role flexibly. For example, to help their customers to take care of and take care of the aftermath, easily become a small assistant.

  八、切忌没做好准备

  8、 Don't be unprepared

  在接到活儿之后,一定要对此次活动的内容有所了解,对所涉及领域的专业词汇、术语要准备充分。此外,还要了解外商国家的文化背景、禁忌、饮食习惯有所了解。这样可以使你的陪同翻译工作进行的更加顺利,也可以让你们拥有更多的共同话题。

  After receiving the work, you must understand the content of the activity and be fully prepared for the professional vocabulary and terminology in the field involved. In addition, we should understand the cultural background, taboos and eating habits of foreign countries. This can make your accompanying translation work more smoothly, also can let you have more common topics.

陪同翻译有哪些禁忌?


我们凭借多年的翻译经验,坚持以“用诚心、责任心服务每一位客户”为宗旨,累计为5000多家客户提供品质翻译服务,得到了客户的一致好评。如果您有证件翻译盖章、书面翻译、各类口译、配音字幕、移民翻译、本地化服务等方面的需求... ... 请立即点击咨询我们或拨打咨询热线: 400-661-5181,我们会详细为您一一解答您心中的疑惑。

我们已经准备好了,你呢?

2024年,我们携手共赢,助您促进文化交流、加深国际合作!

400-661-5181