医学翻译相对比其他领域要难度大,专业术语多,涉及范围广,上海臻云翻译公司带大家了解医学翻译的技巧有什么?
Medical translation is more difficult than other fields. There are many professional terms and covers a wide range. What are the skills of Shanghai Zhenyun translation company?
首先,应该换位思考,翻译这件事情需要站在对方的立场上去考虑。翻译的目的就是为了让读者可以看得懂,看得明白,如果只是单纯的自己翻译出来,别人完全不知所云的话,那毫无疑问,翻译是失败的。好的翻译是将原著的长处注入到另一种语言中,让读者更清晰的领悟,产生更强烈的共鸣。换位思考应该考虑语法上是否符合表达,汉语与英语的表达方式是不一样的,在翻译的过程中应该完善的考虑进去。要站在目标语言的立场上去考虑,既要忠实原文,又要符合医学英语的表达方式。
First of all, translation should be considered from the perspective of the other party. The purpose of translation is to make readers understand and understand. If you just translate it by yourself and others don't understand it, there is no doubt that translation is a failure. A good translation is to inject the strengths of the original work into another language, so that readers can have a clearer understanding and have a stronger resonance. Transposition thinking should consider whether the grammar is in line with the expression, Chinese and English expression is not the same, in the process of translation should be taken into account. It should be considered from the perspective of target language, which should not only be faithful to the original text, but also conform to the expression of medical English.
其次,要凸显文化,力求原汁原味。因为中医学是中国的传统文化。在进行翻译的时候,要尽量体现出中国博大精深的文化和思想内涵,将中医学中最能体现文化底蕴的地方完美的翻译出来,而不是一味的附和西方的文化,如果将很传统的中国文化很直白的英译,不仅体会不到中国的文化精髓也会让翻译洋不洋,中不中的。还应讲究翻译技巧,如明确语境,灵活意译,适当增补,保留原味等,此外,中医药学用语往往言简意赅,不少以文言文形式表达,但在翻译时却不能简单化。
Secondly, we should highlight the culture and strive for the original flavor. Because traditional Chinese medicine is a traditional Chinese culture. In the process of translation, we should try our best to reflect the broad and profound cultural and ideological connotation of China, and perfectly translate the place that can best reflect the cultural connotation in traditional Chinese medicine, instead of blindly attaching to the western culture. If we translate the very traditional Chinese culture into English, we can not understand the essence of Chinese culture, but also make the translation foreign and Chinese. In addition, Chinese medicine terms are often concise and comprehensive, and many are expressed in classical Chinese, but they can not be simplified in translation.
第三,翻译要意译传达,力求形象逼真。 某些中医学专业名词在英语中没有直接对等的词汇,可以通过意译进行传达,并与直译、音译等融合运用。中医学中很多词汇来源于生活感受,构词的原则大多是取类比象,表层结构较简练,但溢于字面之外的内涵却较为丰富。因此,要做到准确翻译,应摆脱字面句式的束缚,透过表层,探究深层的实质含意。
Third, the translation should be free translation, and strive to be vivid. Some TCM terms have no direct equivalents in English, which can be conveyed through free translation and integrated with literal translation and transliteration. In traditional Chinese medicine, many words come from life experience. The principle of word formation is mostly analogy. The surface structure is simple, but the connotation beyond the literal is rich. Therefore, in order to achieve accurate translation, we should get rid of the shackles of literal sentence patterns and explore the deep meaning of substance through the surface layer.
最后,提高素质,科学合理。诸如此类的词语在中医学里很多,因此,译者唯有以严谨和科学的工作态度认真对待中医翻译,才能将中医理论知识准确传达给外国朋友。译者不仅要具备丰富的中医理论知识,还应具备丰富的中国古典文化知识,只有这样,才能领会并深刻理解中医论著原文。同时,译者还得对西医的理论体系和治疗方法有所了解,并较好地掌握医学英语。
Finally, improve the quality, scientific and reasonable. There are many such words in traditional Chinese medicine. Therefore, translators should take the translation of traditional Chinese medicine seriously with a rigorous and scientific attitude in order to accurately convey the theoretical knowledge of traditional Chinese medicine to foreign friends. Translators should not only have rich theoretical knowledge of traditional Chinese medicine, but also have rich knowledge of Chinese classical culture. Only in this way can they understand and deeply understand the original works of traditional Chinese medicine. At the same time, the translator should have a good understanding of the theoretical system and treatment methods of Western medicine, and have a good command of medical English.
- 上一篇:译员需要具备怎样的翻译技巧?
- 下一篇:法语翻译的要点有哪些?