大家在生活中常常可以看到字幕翻译,翻译公司字幕翻译需要了解观众的需求,并且了解这个国家的语言特点,那么字幕翻译的技巧有什么?
You can often see subtitle translation in your life. Subtitle translation needs to understand the needs of the audience and the language characteristics of this country. What are the skills of subtitle translation?
1、采用增补或注释的方法,实行连贯原则
1. Adopt the method of supplement or annotation and implement the principle of coherence
影视剧作通常是一个有机的整体,如果在文化缺省的情况下,说话者没有对所需要的社会文化信息进行及时的填补,不能把语篇内信息和语篇外知识、经验结合起来,就不能建立连贯、正确的涵义。所以字幕翻译应在文化缺省下进行连贯重构,帮助观众从影片中解读丰富的内涵。
Film and television plays are usually an organic whole. If in the case of cultural default, the speaker does not fill in the required social and cultural information in time, and can not combine the information in the text with the knowledge and experience outside the text, the coherent and correct meaning can not be established. Therefore, subtitle translation should be reconstructed coherently under the cultural default to help the audience interpret the rich connotation from the film.
2、采用缩略、简化的技巧,避免观看字幕的障碍
2. Use abbreviated and simplified techniques to avoid the obstacles of watching subtitles
由于影视剧字幕翻译受到时间空间双重技术性因素的制约, 在翻译成目标语时, 应尽可能不增加篇章的长度, 因此,译者不能像翻译文学作品那样完全忠实于原文,译者在翻译时,需要采用浓缩、简化和省略的技巧。
As the subtitle translation of film and television plays is restricted by the dual technical factors of time and space, when translating into the target language, the length of the text should not be increased as much as possible. Therefore, the translator cannot be completely faithful to the original text as the translation of literary works. The translator needs to use the skills of concentration, simplification and omission in translation.
3、采用简洁化、口语化的方式翻译,方便观众迅速阅读和理解
3. It is translated in a concise and colloquial way, which is convenient for the audience to read and understand quickly
影视语言多以人物对话或内心独白或旁白的形式出现, 即十分口语化。基于影视语言的这些鲜明特点, 译者在将其翻译成另一国文字时, 便需要考虑语言风格的传译问题, 使他国的电影观众充分感受到影片语言的魅力, 否则会因译入语的晦涩难懂、矫揉造作失去大部分观众。
Film and television language mostly appears in the form of character dialogue or inner monologue or narration, that is, it is very colloquial. If the film is translated into the language of another country, the translator will lose the charm of the film's translation.
- 上一篇:翻译公司从哪些方面选择?
- 下一篇:写作式翻译的基本原则