我们已经准备好了,你呢?

2024年,我们携手共赢,助您促进文化交流、加深国际合作!

  成语翻译是翻译工作中较难的一项,有些成语必须知道其来源或典故才能懂得其意思,上海臻云翻译公司告诉大家成语翻译有怎样的方法?

  Idiom translation is a difficult task in translation. Some idioms can only be understood by knowing their sources or allusions. Shanghai Zhenyun translation company tells you how to translate idioms?

  直译法。直译是指不引起联想误会,在保持原文信息的前提下,力求使译文与原文在选词用字、句法结构、形象比喻及风格特征等方面尽可能趋于一致,译文和原文常用相同的表达形式来体现同样的内容,并且产生同样的效果。很多汉语成语的字面意义也就是它们的实际意义,非常容易理解,这些成语可以按字面直译。

  Literal translation. Literal translation means that it does not cause Association and misunderstanding. On the premise of maintaining the information of the original text, it strives to make the translation and the original text as consistent as possible in terms of word selection, syntactic structure, image metaphor and style characteristics. The translation and the original text often use the same form of expression to reflect the same content and produce the same effect. The literal meaning of many Chinese idioms is their actual meaning, which is very easy to understand. These idioms can be translated literally.

  替换法。有时,我们能够找到等效的成语进行翻译,但大部分只是类似,还有一些成语在目标语中找不到等效的成语。

  Substitution method. Sometimes, we can find equivalent idioms for translation, but most of them are just similar, and some idioms cannot find equivalent idioms in the target language.

  意译。有些成语的比喻形象是目标语读者所不能接受的,因此,意译需要保持含义点和目标语言的文化内涵一致,尽管它可能无法显示原文的风格但却是传达汉语成语的内涵的一个好办法。

  Free translation. The figurative image of some idioms is unacceptable to the target language readers. Therefore, free translation needs to keep the meaning consistent with the cultural connotation of the target language. Although it may not show the style of the original text, it is a good way to convey the connotation of Chinese idioms.

翻译公司

我们凭借多年的翻译经验,坚持以“用诚心、责任心服务每一位客户”为宗旨,累计为5000多家客户提供品质翻译服务,得到了客户的一致好评。如果您有证件翻译盖章、书面翻译、各类口译、配音字幕、移民翻译、本地化服务等方面的需求... ... 请立即点击咨询我们或拨打咨询热线: 400-661-5181,我们会详细为您一一解答您心中的疑惑。

我们已经准备好了,你呢?

2024年,我们携手共赢,助您促进文化交流、加深国际合作!

400-661-5181