商务翻译的种类非常多,根据商务交际活动有着不同的功能,今天上海臻云人工翻译公司给大家分享商务翻译的基本原则是什么?
There are many kinds of business translation. According to the different functions of business communication activities, what are the basic principles of business translation shared by Shanghai Zhenyun artificial translation company today?
一、 精确
1、 Precision
商务文件,无论是信函,还是合同,都是双方建立交易关系的重要凭证,在一定意义上,具有法律文本的作用。一字之差,轻则造成重大的财产损失,重则导致双方交易关系破裂,以至于对簿公堂。所以在翻译的过程中,体现原文本的目的,将这一目的准确无误地传达给译文读者,即商务合作的对方,显得极为重要。为了达到这一目的,翻译时不仅要仔细阅读原文本,而且还要了解涉及原文本产生的条件,即交易的过程、目的、基本环节,然后再字斟句酌,把原文本的重要信息完整准确地表达出来,避免误读、误译和译文表述得含糊其辞或模棱两可,从而产生歧义,引起交际双方的误解或曲解。
Business documents, whether letters or contracts, are important documents for both parties to establish a transaction relationship. In a certain sense, they have the role of legal texts. The difference of one word causes great property loss, while the difference of one word leads to the breakdown of the trading relationship between the two parties and even to the court. Therefore, in the process of translation, it is very important to reflect the purpose of the original text and convey it to the target readers, that is, the other side of business cooperation. In order to achieve this goal, translation should not only carefully read the original text, but also understand the conditions involved in the production of the original text, that is, the process, purpose and basic links of the transaction, and then carefully express the important information of the original text completely and accurately, so as to avoid misreading, mistranslation and vague or ambiguous expression of the translated text, resulting in ambiguity and communication Misunderstanding or misinterpretation on both sides.
二、 简洁
2、 Simplicity
在当今竞争激烈的商务活动中,时间就是金钱,简洁高效的交流已经成为人际交往的主旋律。商务活动的合作者往往面临两难选择,既要抓住商机,又面临竞争对手的多重夹击,要求必须提高办事效率,这也势必会对商务文件提出简洁精练的要求。在商务活动中,除了商业广告要诉诸情感以情动人之外,商务文本则强调以理服人,不突出文采,不追求华丽的辞藻与虚饰,相反,华而不实的语言不仅浪费时间与精力,而且言多必失,反而造成对方的理解困惑、怀疑或失误,因此原则上商务文本的翻译应该突出目的性,力图语言精练、朴实、客观,文体正规,用词规范。
In today's competitive business activities, time is money, simple and efficient communication has become the main theme of interpersonal communication. Business partners are often faced with a dilemma. They should not only seize business opportunities, but also face multiple attacks from their competitors. They need to improve the efficiency of their work, which is bound to put forward concise and concise requirements for business documents. In business activities, in addition to commercial advertisements appealing to emotion and moving with emotion, business texts emphasize convincing people with reason, not highlighting literary grace, not pursuing gorgeous rhetoric and ostentation. On the contrary, flashy language not only wastes time and energy, but also makes each other's understanding confused, doubted or wrong. Therefore, in principle, the translation of business texts should be highlighted The purpose is to make the language concise, simple, objective, formal in style and standard in use of words.
三、 清晰
3、 Clear
精确强调信息的准确,简洁突出信息表达的效率,而清晰则关注表达的得体,即“最佳的词语放在最佳的位置",不会产生歧义。语言是一柄双刃剑,所谓“一言以成事,一言以贲事",表达上的含混会造成严重的后果。在商务翻译中,必须强调清晰,不模棱两可,避免被对方误解或给对方留下可乘之机。为此,采用的语言一定要经得起推敲,甚至应该比较直白或质朴。
Precise emphasis on the accuracy of information, concise highlight the efficiency of information expression, while clear focus on the appropriateness of expression, that is, "the best words in the best position", will not produce ambiguity. Language is a double-edged sword. The so-called "one word makes things happen, one word makes things happen". The ambiguity of expression will cause serious consequences. In business translation, it must be clear and not ambiguous, so as to avoid being misunderstood or leaving opportunities for the other party. To this end, the language used must be able to withstand scrutiny, or even more straightforward or plain.
四、 灵活
4、 Flexibility
与对于其他翻译工作者的要求一样,商务译者不仅要具有扎实的语言基本功,而且需要广博的专业知识,以及正确而又灵活的翻译思路和翻译策略、翻译方法,换言之,要讲究翻译的灵活性。就语言问题而言,可以从翻译的不同单位进行观察、探讨;就文化问题而言,则可以从内涵和意象进行分析、思考。无论从哪个角度切入,翻译时运用“具体情况具体分析”这一活的原则和灵活采用不同的翻译对策,是译者要时时遵循的。需要指出的是,灵活性原则的前提仍然是准确。一位合格的翻译,必然会自始至终把准确摆在第一位。
As for other translators, business translators need not only solid basic language skills, but also extensive professional knowledge, correct and flexible translation ideas, strategies and methods. In other words, they should pay attention to the flexibility of translation. In terms of language, it can be observed and discussed from different units of translation; in terms of culture, it can be analyzed and thought from connotation and image. No matter from which point of view, translators should always follow the principle of "specific analysis" and adopt different translation strategies flexibly. It should be noted that the premise of the principle of flexibility is still accuracy. A qualified translator will always put accuracy first.
- 上一篇:文学翻译的问题有什么?
- 下一篇:中医学翻译技巧是什么?