口译翻译速度主要是平时速度技巧的训练,口译翻译员应在平时进行训练以提高口译速度,下面上海臻云人工翻译公司给大家分享口译翻译的速度怎样提高?
The speed of interpretation and translation is mainly the training of speed skills in normal times. Interpreters should train in normal times to improve the speed of interpretation. Now, how to improve the speed of interpretation and translation?
口译翻译译员需集中精力听懂原文的意思
Interpreters and translators should concentrate on understanding the meaning of the original text
口译首先得听懂原文的意思。听懂原文的意思是做好翻译的第一步。根据不同的题材应该采取不同的听力方法。若是新闻或快速朗读的原文应抓住每句话或每段话的重要意思,不要计较个别字词的意思。
Interpretation must first understand the meaning of the original text. Understanding the meaning of the original is the first step of translation. Different listening methods should be adopted according to different subjects. If it is news or fast reading of the original should grasp the important meaning of each sentence or paragraph, do not care about the meaning of individual words.
而在新闻发布会或在法庭上口译时则要仔细听懂每句话的意思。因为在这些场合每句话都是有非常重要的意义,一旦听误信息,口译便会失去意义。译员应该在翻译是集中精力,切忌翻译时精力分散而丢漏翻译内容。
When interpreting in a press conference or in court, you should understand the meaning of every sentence carefully. Because every sentence in these situations is of great significance, once the information is misinterpreted, interpretation will lose its meaning. The translator should concentrate on the translation and avoid losing the translation content due to distraction.
而为了提高译员的听力获取信息的速度,译员平时应训练听力的速度,在口译中,翻译的记忆力表现在两个方面:
In order to improve the speed of information acquisition, the interpreter should train the speed of listening. In the process of interpreting, the memory of translation is shown in two aspects:
1、是必须记住大量的词汇,以便口译时能脱口而出。这一点主要涉及到长时记忆。
1. It is necessary to remember a large number of words so as to be able to blurt out when interpreting. This mainly involves long-term memory.
2、是必须在短时间内把别人在一段时间内讲的话尽可能详细地表述出来。这一点属于短时记忆的范畴。
2. It is necessary to express what others say in a short period of time in detail as much as possible. This belongs to the category of short-term memory.
口译翻译译员做好口译笔记是关键
The key is to make good notes
在口译过程中,由于时间是紧迫的,对译员的记忆表达能力要求相当高,为了保证质量的翻译效果,笔记是一个有效的提高速度的技巧。
In the process of interpretation, due to the urgency of time, the ability of memory and expression is required to be quite high. In order to ensure the quality of translation, note taking is an effective skill to improve speed.
笔记有利于帮助记忆,有的翻译信息内容复杂繁冗,数字较多,专有名词述语,如果不记笔记,译员难以储存所有的信息在头脑中,最后会导致翻译的信息不完整,不准确。
Note taking is conducive to memory. Some translation information is complex and redundant with many numbers and proper nouns. Without note taking, it is difficult for translators to store all the information in their minds, which will eventually lead to incomplete and inaccurate translation information.
口译笔记不同于课堂笔记或会议记录。在时效性方面,口译笔记只供译员现场翻译使用,而课堂笔记或会议记录则需要保留较长时间。
Interpretation notes are different from class notes or meeting minutes. In terms of timeliness, interpretation notes are only used for on-site translation, while class notes or meeting minutes need to be kept for a long time.
在做口译笔记时应该保持简洁,条理清晰的原则。做笔记就是译员在专心听取发言,理解发言的同时,把讲话的重要信息(包括讲话的主题,要点,涉及的日期,地名,人命等)用简单的文字和符号记录下来的过程。
The principle of conciseness and clear organization should be maintained when making interpretation notes. Note taking is a process in which the interpreter, while listening to and understanding the speech, records the important information of the speech (including the topic, key points, date, place name, life, etc.) in simple words and symbols.
口译笔记中有些是固定的符号和文字能被各种语言所接受,而成为通用的口译笔记“语言”。
Some of the fixed symbols and characters in the notes can be accepted by various languages, and become the common "language" of the notes.
其中包括:英文的缩写和简单的汉字,标点符号,数学符号,英语缩略语,箭号,数字,划线(表示强调或否定)等等,有时甚至可以划些简单的图形。口译笔记宜用硬壳的一只手拿的笔记本记录,忌用单张的易弯曲的叠纸进行笔记。
Including: English abbreviations and simple Chinese characters, punctuation marks, mathematical symbols, English abbreviations, arrows, numbers, dashes (to indicate emphasis or negation), etc., sometimes even draw some simple figures. Interpretation notes should be recorded with a hard case notebook in one hand, and it is forbidden to take notes with single and flexible folded paper.
口译翻译译员可对翻译内容进行预测
The interpreter can predict the content of the translation
为了提高翻译的速度让译员及时表达出翻译的内容,译员可以通过对翻译的内容的预测首先要求译员对翻译的场合有所了解,应该了解翻译的背景知识。
In order to improve the speed of translation so that the translator can express the translation content in time, the translator can first ask the translator to understand the situation of translation, and should understand the background knowledge of translation.
例如,在国务院总理温家宝的记者招待会上,翻译可以在会议前了解会议的主题,并献出与会议相关的材料,以便能熟悉翻译的内容。
For example, at the press conference of Premier Wen Jiabao of the State Council, translators can understand the theme of the conference before the conference, and present materials related to the conference, so as to be familiar with the contents of the translation.
在进行口译时,就可以根据口译根据会议的主题进行预测在很多时候预测是因为句子过长,不能及时听到整句话的意思,在这个时候,我们应该进行断句,或者根据句首猜测整句话的意思。
When interpreting, we can make predictions according to the theme of the meeting. In many cases, the prediction is because the sentence is too long to hear the meaning of the whole sentence in time. At this time, we should break the sentence or guess the meaning of the whole sentence according to the beginning of the sentence.
口译翻译译员需掌握口译表达技巧
Interpreting translators need to master interpreting skills
口译表达是口译的最后一个环节,它直接影响着说话方和听话方之间的交流,也会影响到交际双方对译员的信任程度。译员应当摆脱原文本身的束缚,将源语的词语和意思分离。最重要的是让口译员如实地表达原文的意思。
Interpretation expression is the last step of interpretation, which directly affects the communication between the speaker and the hearer, and also affects the trust of both sides to the interpreter. Translators should get rid of the shackles of the original text and separate the words and meanings of the source language. The most important thing is to let the interpreter express the meaning of the original truthfully.
另外,译员可能在表达过程中可能碰到一些具体的问题,译员可以运用其它的口译技巧,如询问,重复或者根据自己的理解运用迂回的表达源语含义等等,尽量表达理解了的内容,而且强调表达的内在逻辑和关联性,可懂程度和准确度以及流畅性。
In addition, the interpreter may encounter some specific problems in the process of expression. The interpreter can use other interpretation techniques, such as asking, repeating or using circuitous expression of the meaning of the source language according to his own understanding, etc., to express the understood content as much as possible, and emphasize the internal logic and relevance of the expression, the degree of understanding and accuracy, and fluency.
利用身势语帮助口译
Using body language to help interpretation
口译是一个现场进行的翻译活动,有时仅仅口头表达是不够的,而必须借助外界条件来帮助表达翻译的内容。在翻译有感情色彩的文体时,译者也可以用相应的身势语言来表现。
Interpretation is an on-the-spot translation activity. Sometimes it is not enough only to express orally, but also to help to express the translated content with the help of external conditions. When translating emotional style, the translator can also use the corresponding body language to express it.
- 上一篇:商务英语的翻译方法有什么?
- 下一篇:毕业证翻译需要注意什么细节?