翻译重要的就是准确性,译员的翻译水平显得非常重要,下面上海臻云人工翻译公司给大家分享翻译水平怎样提高?
The most important thing in translation is accuracy. The translation level of translators is very important. Now, Shanghai Zhenyun artificial translation company will share with you how to improve the translation level?
首先,不断提高译者的语言素养,注重英语 学习者跨文化意识以及文化创造能力的培养。由于中西方文化存在巨大差异,译者必须具备良好的跨文化交流能力和很强的文化意识,对于母语社会的文化有较深刻的理解,同时又熟悉目的语社会的习俗和文化特征,这样才能达到良好的宣传效果和交流效果。
First of all, the translator's language literacy should be constantly improved, and the cultivation of English learners' cross-cultural awareness and cultural creativity should be emphasized. Due to the great differences between Chinese and Western cultures, translators must have good intercultural communication ability and strong cultural awareness, have a deep understanding of the culture of the mother tongue society, and be familiar with the customs and cultural characteristics of the target language society, so as to achieve good communication effect.
其次,中国特色词汇翻译。越是全球化,越要有自己的民族特色。随着中国文化对西方乃至世界文化的影响越来越强,反映中国文化的词汇也应该越来越多地融入到西方和世界话语中去。在翻译过程中,我们既要符合目的语的表达方式,又要最大限度地保存“中国特色”。这样既能忠实地反映原文,又能真正成为世界了解中国的纽带;既保留了中国文化的原有韵味,又不失异国情调与吸引力;既有中国特色,也符合英语标准的国际语言。
Secondly, translation of words with Chinese characteristics. The more globalization, the more we need to have our own national characteristics. With the increasing influence of Chinese culture on the western and even the world culture, the vocabulary reflecting Chinese culture should be more and more integrated into the western and world discourse. In the process of translation, we should not only conform to the way of expression of the target language, but also preserve "Chinese characteristics" to the maximum extent. In this way, it can not only faithfully reflect the original text, but also truly become a link for the world to understand China; it can not only retain the original charm of Chinese culture, but also retain the exotic sentiment and attraction; it can also be an international language with both Chinese characteristics and English standards.
最后,译员需要在翻译的过程中不断地总结自身的经验,不断地拓展自己的知识面,让自己不断地进步,学如逆水行舟,不进则退。知识是没有界限的,一辈子能学到的知识只是很少的一部分,在别人都进步的同时,也需要跟上脚步,了解时代的发展。
Finally, translators need to constantly sum up their own experience in the process of translation, and constantly expand their knowledge, so that they can make continuous progress. Learning is like sailing against the current. There is no limit to knowledge. The knowledge that can be learned in a lifetime is only a small part. While others are improving, they also need to keep up with the pace and understand the development of the times.