翻译能够起到桥梁的作用,新闻的可读性取决于翻译的好坏,下面上海臻云翻译公司给大家分享新闻翻译的方法有什么?
Translation can play a bridge role. The readability of news depends on the quality of translation. What are the methods of news translation shared by Shanghai Zhenyun translation company?
首先,在标题的翻译上需要和原文一样简洁明了,好好琢磨词汇,反复的斟酌,标题的翻译是一篇文章的灵魂,文章中的内容几乎都是可以通过标题来体现的,标题就是文章的重中之重。所以需要简洁明了,含盖整篇文章,非常的重要。
First of all, the translation of the title needs to be as concise and clear as the original text, carefully pondering over the vocabulary and repeatedly considering. The translation of the title is the soul of an article, and almost all the contents of the article can be reflected by the title, and the title is the most important part of the article. So it needs to be concise and clear, covering the whole article, very important.
其次,在翻译的过程中,要准确的理解文章中一些新闻特定英语单词的含义,因为在英语新闻中,都有着自己特定的词汇,因此需要译员准确的理解新闻英语中的特定含义,以便造成误译。
Secondly, in the process of translation, we should accurately understand the meaning of some news specific English words in the article, because in English news, all have their own specific words, so translators need to accurately understand the specific meaning in News English, in order to cause mistranslation.
第三,在翻译的过程中,译文的文体要与原文的一致,一般说来,新闻英语的正式程度适中,有时候会带一些语体的色彩,所以译文也应该得体适当,不能过于优雅,也不能过于粗俗。
Thirdly, in the process of translation, the style of the translated text should be consistent with the original text. Generally speaking, news English has a moderate degree of formality, sometimes with some stylistic color. Therefore, the translation should be appropriate, not too elegant or too vulgar.
第四,要完善的翻译好文章中出现的生僻词或者是再造词,遇到这类情况,可以根据语法的构词情况,找出词根,以帮助理解原文的意思。
Fourth, to improve the translation of rare words or words in the article, in such cases, we can find the root of the word according to the situation of word formation in grammar, so as to help understand the meaning of the original text.
第五,译文需要语言朴实,不可过于奢侈夸张,要站在客观的角度去翻译文章,不可以带入私人的情感。
Fifthly, the translation needs simple language, not too extravagant exaggeration, should stand in the objective point of view to translate the article, can not bring personal feelings.
最后,英语是存在时态的,而中文就不是很讲究这点,所以在翻译时不需要对于时态存在疑惑,但是需要注意的是原文中的一些特殊的语法现象。
Finally, English has tenses, while Chinese doesn't pay much attention to this point, so there is no need to have doubts about tenses in translation, but we should pay attention to some special grammatical phenomena in the original text.
- 上一篇:商务合同翻译技巧有什么?
- 下一篇:考试翻译的技巧有哪些?