具备翻译不仅要考虑到剧情内容,还要考虑到人物性格,对白长度等,下面上海臻云翻译公司带大家了解一下剧本翻译:
To have a translation, we should not only consider the plot content, but also the character and the length of the dialogue. Shanghai Zhenyun translation company will take you to understand the script translation:
剧本翻译有着广大的市场,当然这也是尤其原因的。第一、作家的目标语言与编剧的语言不通,不符合市场要求;第二、出于融资的需要,需要去到其他国家拍摄取景。第三、电影或是电视剧的联合生产,需要多种语言版本,自然也需要剧本的他语种翻译。第四、国际化发展的大趋势,一部好的影视作品需要传播自然离不开翻译。
Script translation has a large market, of course, which is also a special reason. Firstly, the target language of the writer is different from that of the writer, which does not meet the requirements of the market; secondly, for the need of financing, we need to go to other countries for shooting. Third, the joint production of films or TV plays requires multiple language versions, and naturally requires the translation of scripts in other languages. Fourth, with the development of internationalization, a good film and television work needs to be transmitted naturally without translation.
同样,剧本翻译不同于普通文件翻译,是有其标准的。无论是格式、装订、结构都是由编剧统一规定的。编剧倾向于使用专业编剧软件的字体、字号、页面布局、对话的宽度、场景编号、长度线等等。
Similarly, script translation is different from ordinary document translation, and has its own standard. Both the format, binding and structure are unified by the scriptwriter. Writers tend to use the font, font size, page layout, dialogue width, scene number, length line and so on.
可以说,剧本翻译是一项专业性很强的工作,还需要译者具有一定的文学素养及对剧情的理解能力。
It can be said that script translation is a highly professional work, and also requires translators to have a certain literary literacy and understanding of the plot.
- 上一篇:金融翻译的技巧有什么?
- 下一篇:法律翻译难在哪里?