翻译选题是一项非常重要的工作,在实际操作时也是有注意事项的,上海臻云翻译公司带大家了解护理文献翻译的注意事项有哪些?
Translation topic selection is a very important work, and there are also precautions in practical operation. What are the precautions of nursing literature translation by Shanghai Zhenyun translation company?
1、翻译选题要注意结合自己的专业特长。护理学是在自然科学和社会科学指导下的一门应用学科。护理学科的发展,是与其相关学科知识交叉渗透的结果。因此,作为英文护理文献的翻译者,无论是从事护理管理工作还是从事教学工作;无论是从事理论研究还是临床护理,可供翻译的选题范围非常之广。作为译者特别是初搞翻译的同志,应力求在自己所从事的专业领域内选题,因为对该领域内哪些内容在当前是先进的、急需护理人员掌握的比较了解,所以能更贴切地理解和表达原文中的专业术语。这样在翻译过程中便能充分发挥自己的专业特长,节时省力,自然也就增加了成功的机率。同时,还有利于促进自己专业知识水平的提高,可将其直接用于改进本职工作。
1. Translation topics should be combined with their own professional expertise. Nursing is an applied subject under the guidance of natural science and social science. The development of nursing discipline is the result of cross penetration of its related disciplines. Therefore, as a translator of English nursing literature, whether engaged in nursing management or teaching, whether engaged in theoretical research or clinical nursing, the scope of topics available for translation is very wide. As translators, especially those who are new to translation, they should try their best to select topics in their professional fields. Because they have a better understanding of which contents in this field are advanced and need to be mastered by nursing staff, they can better understand and express the professional language in the original text. In this way, we can give full play to our professional expertise in the process of translation, save time and effort, and naturally increase the probability of success. At the same time, it is also conducive to the improvement of their own professional knowledge, which can be directly used to improve their own work.
2、要掌握国外图书出版信息及国内护理学科发展动态。翻译英文护理专著者,应注意了解和掌握国外护理科技图书的出版情况。同题材的著作,各国有不同的版本。同一国家,也有不同作者的版本,要进行研究和比较,择优选用。在原著出版时间上要做到瞻前顾后,不仅着眼于已出版的书籍,还要注意新书预告,注意有无其它新版本的同类图书即将面世,以便统筹考虑。从事英文护理期刊文献翻译的同志,应经常浏览国内主要的护理专业期刊,以便掌握国内护理学科发展动态,对哪些领域国内领先、哪些项目薄弱亟待开发做到心中有数。这样做有助于增强翻译选题的实用性和针对性。
2. It is necessary to master the foreign book publishing information and the development trend of nursing discipline in China. Translation of English nursing monographs should pay attention to understand and master the publishing situation of foreign nursing science and technology books. There are different versions of works on the same subject in different countries. In the same country, there are versions of different authors, which should be studied, compared and selected. In terms of the publication time of the original work, we should not only focus on the published books, but also pay attention to the notice of new books, and whether there are other similar books of the same kind coming out in new editions, so as to make overall consideration. The comrades engaged in English nursing journal literature translation should often browse the major domestic nursing journals, so as to grasp the development trend of domestic nursing discipline, and have a clear idea of which fields are domestic leading and which projects are weak to be developed. This will help to enhance the practicability and pertinence of translation topics.
3、详细了解出版编辑部门的选题计划及译文类期刊的稿约。为了做到正确选题,译者应较详尽地了解出版编辑部门的选题计划及译文类期刊的稿约,熟悉其选题内容及选题具体要求,避免盲目性。对于欲向译文类期刊投稿的译者,选题时尚须注意原护理文献的文体形式。若要编写译文稿,应选择国外期刊报道的综述性护理文献;而要编写文摘稿,则应选择非综述性护理文献。这一点对初次投稿的翻译者来说,尤其重要,须引起注意。否则,投出的译稿尽管水平较高,也难以被刊用。
3. Understand the topic selection plan of the publishing and editing department and the subscription of translation journals in detail. In order to select the topic correctly, the translator should have a detailed understanding of the topic selection plan of the publishing and editing department and the manuscripts of the translated journals, and be familiar with the contents and specific requirements of the topic selection, so as to avoid blindness. For translators who want to contribute to translation journals, the stylistic form of the original nursing literature should be paid attention to. If we want to compile the translated version, we should choose the review nursing literature reported in foreign journals; if we want to write the abstract draft, we should choose the non summary nursing literature. This is especially important for the first time translators. Otherwise, even if the translation level is high, it will be difficult to be published.
4、翻译选题要注意考虑自己的主客观条件。这一点就是说译者在选题时应注意量力而行,要根据自己的知识水平,特别是英语水平和翻译实践经验来考虑选题的内容。尤其初搞翻译者,选题应以力所能及为限度,选材宁小勿大,篇幅宁短勿长,这样翻译起来节时省力、收效迅速,有利于增强信心、提高兴趣,成功的机率也大。相反,一开始就找来长篇大论的原文乃至一本厚厚的原著进行翻译,其结果必然是欲速不达。应注意由浅入深、循序渐进,随着经验的积累逐步提高,而绝不可好高骛远、贪大求深。
4. When choosing a topic for translation, one should consider its own subjective and objective conditions. This means that the translator should pay attention to the content of the topic according to his own knowledge level, especially the English level and translation practice experience. In particular, for new translators, the topic selection should be limited to the best of one's ability. The selection of materials should be small rather than large, and the length should be short rather than long. In this way, the translation is time-saving, labor-saving, and effective, which is conducive to enhancing confidence, interest and the probability of success. On the contrary, it is necessary to find a lengthy original or even a thick original for translation at the beginning, which will inevitably result in a lack of speed. We should pay attention to from the shallow to the deep, step by step, gradually improve with the accumulation of experience, and never be ambitious and greedy for deep.
- 上一篇:会议口译的价格有什么不同?
- 下一篇:英译汉的语言特点有什么?