当使用不同语言的两个国家进行贸易往来的时候,律师都必须编制双语法律文件,以便公司双方都能理解它们所达成的各项交易条款,下面上海臻云翻译公司给大家分享法律翻译需要了解什么?
When trading between two countries using different languages, lawyers must prepare bilingual legal documents, so that both sides of the company can understand the terms of the transaction they have reached. Now Shanghai Zhenyun translation company will share with you what legal translation needs to know?
一、法律翻译的特点
1、 Characteristics of legal translation
但是,法律翻译也由自己特殊的地方。由于法律文件对双方所达成的交易影响很大,稍有不慎就会给当事人造成难以弥补的损失。所以对交易的当事人来说,法律翻译是非常重要的,容不得半点差错和马虎。因此,法律翻译与其它翻译的一种最重要的区别是它的准确性要求非常高,原文中的意思不得作任何扩大或缩小,而只能等同。同时由于法律语言句式冗长、结构复杂,翻译的难度要比其它翻译更大一些,在翻译时,译者要经常研究它的句子结构,找出各个从句,并理出它们之间的各项逻辑关系。这就使法律翻译和其它翻译显出了不少不同之处。
However, legal translation has its own special features. Due to the great influence of legal documents on the transactions reached by both parties, a little carelessness will cause irreparable losses to the parties. Therefore, legal translation is very important for the parties involved in the transaction, and no mistakes and carelessness are allowed. Therefore, one of the most important differences between legal translation and other translation is that the accuracy of legal translation is very high. The meaning in the original text can not be expanded or reduced, but can only be equated. At the same time, due to the long sentence structure and complex structure of legal language, translation is more difficult than other translation. In translation, the translator should often study its sentence structure, find out each clause and sort out the logical relationship between them. This makes legal translation different from other translation.
二、法律翻译技巧
2、 Legal translation skills
然而,并不是说一个译者理解原文后就翻译出一个好的法律文件,译者如要译出一份好的法律文件,还应当具有深厚的译文功底。译者要懂得借用自己掌握的译文知识,运用各种文字技巧将自己理解的原文真实含义表达出来。也就说,译者除了要注重理解外,还要注重表达。
However, it does not mean that a translator can translate a good legal document after understanding the original text. If a translator wants to translate a good legal document, he should also have profound translation skills. The translator should know how to use his own translation knowledge and various writing skills to express the true meaning of the original text. In other words, translators should pay attention to expression as well as understanding.
当然,理解和表达这两个过程并没有明显的先后顺序,译者在理解的后可能就已经用译文来表达,而在用译文表达的同时又可能会加深理解。理解和表达是两个互相辅助、互相促进的过程。
Of course, there is no obvious sequence between the two processes of understanding and expression. After understanding, the translator may have used the translation to express, and at the same time, he may deepen his understanding. Understanding and expression are two complementary and mutually reinforcing processes.
三、法律翻译的过程
3、 The process of legal translation
由于法律翻译是一种法律含义的翻译。所以,法律翻译和其它翻译一样,也包括理解和表达两个过程。如果译者不能理解法律原文,就肯定不能表达原文的含义。理解是表达的基础,没有理解,根本就无从谈表达。特别是英译汉而言,由于我们是中国人,英语并非是我们的母语,所以在理解英文时就很容易出错。这就要求译者在理解英文原文时要勤查工具书,切不可人云亦云,胡乱猜测。
Because legal translation is a kind of translation of legal meaning. Therefore, legal translation, like other translation, also includes two processes of understanding and expression. If the translator can't understand the original legal text, he can't express the meaning of the original. Understanding is the basis of expression. Without understanding, there is no way to talk about expression. Especially in English Chinese translation, because we are Chinese and English is not our mother tongue, it is easy to make mistakes in understanding English. This requires the translator to frequently refer to reference books when understanding the original English text, and must not follow others' advice or guess at random.
- 上一篇:英语标书翻译价格受什么因素的影响?
- 下一篇:怎样选择专业的翻译公司?