新闻是传播信息、记录实事的一种文体,因此译员在翻译过程中,不仅要有专业的知识,还要了解到各地的习俗,上海臻云翻译公司告诉大家新闻翻译要掌握什么技巧?
News is a style of spreading information and recording facts. Therefore, in the process of translation, translators should not only have professional knowledge, but also understand local customs. Shanghai Zhenyun translation company tells you what skills should be mastered in news translation?
首先是标题、直译或基本直译新闻标题。直译和意译孰是孰非在我国译界争论不休,翻译中需视实际情况而定,扬长避短。但无论直译还是意译,都应把忠实于原文内容放在首位。
The first is the headline, literal translation or basic literal translation of news headlines. Whether literal translation or free translation is right or wrong is debated in China's translation circles. Translation should be determined according to the actual situation. However, faithfulness to the original text should be put in the first place in both literal and free translation.
其次、翻译中添加注释性词语。法语报刊的新闻标题往往迎合本国读者的阅读需要,而且由于思维习惯与中国人不同,法语新闻标题的表达方式也与中文有所不同。因此,翻译过程中必须充分考虑到内外有别的原则和我国读者的阅读心理,对国人可能不太熟悉的有关信息、文化背景知识以及不符合国内读者阅读习惯的表达方式进行必要的变通,该删则删,该增则增。
Secondly, add explanatory words in translation. The news headlines of French newspapers and periodicals often meet the reading needs of domestic readers, and because the thinking habits are different from Chinese people, the expression of French news headlines is also different from Chinese. Therefore, in the process of translation, we must fully consider the principle of internal and external differentiation and the reading psychology of Chinese readers, and make necessary modifications to the relevant information, cultural background knowledge that Chinese people may not be familiar with, as well as the expression methods that do not conform to the reading habits of domestic readers. If it is deleted, it will be deleted, and if it is added, it will be increased.
再次、尽量再现原文修辞特点。许多新闻标题不仅以其简洁精炼引人注意,同时也通过运用各种修辞技巧,既有效地传递一些微妙的隐含信息,又使读者在义、音、形等方面得到美的享受。因此,在翻译时应尽可能地体现原文修辞特点,如双关、比喻、押韵等,使译文和原文在修辞上基本吻合,从而让译文读者得到与原文读者近乎一样的感受
Thirdly, try to reproduce the rhetorical characteristics of the original text. Many news headlines not only attract people's attention with their conciseness and refinement, but also effectively convey some subtle implied information through the use of various rhetorical skills, and make readers enjoy beauty in meaning, sound and form. Therefore, in translation, we should reflect the rhetorical characteristics of the original text as much as possible, such as pun, metaphor and rhyme, so as to make the translation basically consistent with the original text in rhetoric, so as to make the target readers feel almost the same as the original readers
最后、采用翻译权衡手法。有时,当一些法语标题或因修辞手法、或因文化及语言差异,在汉语中难以表现其微妙意义时,不妨根据法语标题字面意,结合新闻内容译出合适的中文标题。这样处理时,可根据汉语以及汉语新闻标题的特点,采用不同语法修辞手段,以取得最佳效果。
Finally, translation trade-offs are adopted. Sometimes, when some French titles are difficult to express their subtle meaning in Chinese because of rhetoric, culture and language differences, it is advisable to translate appropriate Chinese titles according to the literal meaning of French titles and combined with the news content. In this way, different grammatical and rhetorical devices can be used according to the characteristics of Chinese and Chinese news headlines, so as to achieve the best effect.
- 上一篇:口译翻译需要注意哪些细节?
- 下一篇:医药翻译的注意要点有什么?