口译和笔译相比较而言,更加需要注重细节,上海臻云翻译公司带大家了解口译翻译需要注意哪些细节?
Compared with translation, interpretation needs to pay more attention to details. Shanghai Zhenyun translation company will show you what details need to be paid attention to in interpretation and translation?
首先,译员要有很强的时间观念。守时对于口译人员来说是相当重要的。口译必须要求翻译人员按时到位,及时是通过视频来进行翻译,也一刻不能懈怠。所以在各种陪同翻译中,口译人员按时就位就是必须要注意的。
First of all, translators should have a strong sense of time. Punctuality is very important for interpreters. Interpreters must be required to be in place on time and translate through video without slacking off. Therefore, in all kinds of accompanying translation, interpreters must be in place on time.
其次是要将准备工作准备充分。口译不同于笔译,可以现场查资料,也不讲究时效性,口译就不同于此,不管在心理上还是专业知识方面都需要有着充足的准备。储备一些相关的词汇、专业知识,对自己即将要面对的客户、即将要做的翻译都需要熟悉一下,做好心理准备,以便以好的状态去完成接下来面临的翻译工作。
The second is to make full preparations. Interpretation is different from translation. It can check the data on the spot and does not pay attention to timeliness. Interpretation is different from this. It needs to be well prepared both psychologically and professionally. Reserve some relevant vocabulary and professional knowledge, familiarize yourself with the customers you are going to face and the translation you are going to do, and be psychologically prepared to complete the translation work in a good state.
紧接着,口译人员需要具备基本的礼仪礼貌。一个有素质有教养的人才能代表企业乃至国家的形象。所以,在口译人员必须要注意自己的行为举止以及翻译中的措辞、表情等等。而服装谈吐也是礼仪礼节的一种表现,翻译人员需要根据场合来选择自己的着装以及翻译时的措辞。
Then, interpreters need to have basic etiquette and politeness. Only a qualified and educated person can represent the image of the enterprise and even the country. Therefore, interpreters must pay attention to their behavior and the wording and expression in translation. The dress talk is also a manifestation of etiquette. Translators need to choose their own clothes and wording according to the occasion.
然后需要树立自己的信心,认为自己有能力去完成这项任务。不论在什么样的场合,面对什么样的人,都需要百分百相信自己的翻译能力。从容淡定的应对一切突发状况。而这也是对口译人员临场应变能力的一个考验,不仅是在突发状况时懂得从容,在双方有一些语言上的冲突或者场面尴尬时,翻译人员也起到一个从中调解的作用。
Then you need to build up your confidence that you have the ability to complete the task. No matter what kind of occasion or person you face, you need to trust your translation ability 100%. Calmly and calmly deal with all emergencies. This is also a test of the ability of the interpreter to perform on the scene, not only when he is calm when he is in a sudden situation, but also when he has some language conflicts or embarrassment in the two sides, the translator also plays a mediating role.
- 上一篇:商务英译汉要掌握哪些技巧?
- 下一篇:新闻翻译要掌握什么技巧?