翻译涉及很多行业,医院进行翻译的时候要了解两地区的文化、语言特点和表达习惯,还要了解熟悉商务知识,下面上海臻云翻译公司带大家了解商务英译汉要掌握哪些技巧?
Translation involves many industries. When translating, hospitals should understand the culture, language characteristics and expression habits of the two regions, and be familiar with business knowledge. Next, Shanghai Zhenyun translation company will show you what skills you need to master in business English-Chinese translation?
1、结合上下文,正确选择词义。
1. Choose the meaning of the word correctly according to the context.
英语单词的词义比较灵活,一个词可有几种不同的含义。它的词义往往取决于与它搭配的词对它的制约。有时,一个词的词义很难仅靠该词在文中的搭配、组合来判断,还须联系上下文,统观全句,全段才能确定它所具有的含义。
The meaning of English words is flexible. A word can have several different meanings. Its word meaning often depends on the restriction of the words matched with it. Sometimes, the meaning of a word is difficult to judge only by the collocation and combination of the word in the text. It is also necessary to contact the context and look at the whole sentence and the whole paragraph to determine its meaning.
2、增词法
2. Addition method
增词法是指将原文的省略处加以增补,让意思表达清楚;或在翻译时按意义上(或修辞上)和句法上的需要增加一些词来更忠实通顺地表达原文思想内容。增词一般包括增加:动词、形容词、副词、名词、语气助词、概括词、承上启下的词、表达时间的词。
The method of adding words refers to adding the ellipsis of the original text to make the meaning clear; Or add some words according to the needs of meaning (or rhetoric) and syntax to express the ideological content of the original text more faithfully and smoothly. Addends generally include verbs, adjectives, adverbs, nouns, modal particles, general words, words connecting the preceding and the following, and words expressing time.
3、省略法
3. Ellipsis method
省略译法在英语译成汉语时将某些词不译出,同样可以表达出原文的含义,也就是说,将可有可无、不合汉语习惯以及显得多余的词省略掉,并不影响汉语意思的表达,且忠实于原文。
Ellipsis translation can also express the meaning of the original text without translating some words when translating from English to Chinese, that is, omitting dispensable, non Chinese habits and redundant words does not affect the expression of Chinese meaning, and is faithful to the original text.
4、正译和反译法
4. Forward and reverse translation
英译汉中的正译和反译法显然是指用与英语相同的语序或表达方式译成汉语或是把句子按照与英语相反的语序或表达方式译成汉语;抑或是将英语句子用肯定的汉语或是否定式的汉语表达出来。一般说来, 我们译词时多以正译为主,即以肯定译肯定或以否定译否定的方法处理。
The forward and reverse translation in English-Chinese translation obviously refers to translating into Chinese in the same word order or expression as English, or translating sentences into Chinese in the opposite word order or expression as English; Or express English sentences in affirmative Chinese or infinitive Chinese. Generally speaking, when we translate words, we mainly focus on positive translation, that is, positive translation or negative translation.
5、句子转换法
5. Sentence conversion method
由于英汉句子在句子结构、句序和句子内容上有一定的差别,在翻译时,为了将英语句子用地道的汉语表达出来,适应中国人的阅读习惯,在句子结构、句序、句子内容上需要进行一些转变。句子转换包括: 英语简单句转换成汉语复合句;英语复合句子转换成汉语简单句;英语被动、主动句子结构转变成汉语主动、被动结构;后置部分前置。
Because English and Chinese sentences have certain differences in sentence structure, sentence order and sentence content, in order to express English sentences in authentic Chinese and adapt to Chinese reading habits, some changes need to be made in sentence structure, sentence order and sentence content. Sentence conversion includes: converting English simple sentences into Chinese compound sentences; Convert English compound sentences into Chinese simple sentences; English passive and active sentence structures are transformed into Chinese active and passive structures; The rear part is front.
- 上一篇:合同翻译原则有什么?
- 下一篇:口译翻译需要注意哪些细节?