商务合同对翻译的质量要求相当高,因此译员在翻译过程中有很多要点需要注意,上海臻云翻译公司带大家了解商务合同的翻译要点:
Business contracts have high requirements on the quality of translation, so translators need to pay attention to many key points in the process of translation. Shanghai Zhenyun translation company takes you to understand the key points of business contract translation:
首先在选择词汇方面要使用专业的正式的词汇,因为商务合同隶属于法律公文的范畴。为了体现出商务合同的规范性以及严谨性,在选择词汇方面需要使用正规严肃的词或者词组,在此基础上还需要保证词汇选择的得体以及与原文的对等。商务合同翻译也存在着很多的专业术语,为了可以更好的翻译出原文的意思,这就要求译员不仅要有专业术语的翻译技巧,还需要有扎实的翻基础。由于英语和汉语不属于同一个语系,所以译员需要将英文译成汉语完整的表达出来,所以要尽量的把这类文体转化成中文完善的表达出来,加上商务合同是规定双方的权利和义务的,所以措辞必须要客观公正,严谨规范,商务合同大部分都是以被动句的形式偏多,但有些句子还是可以根据中文的习惯把它翻译成主动句的。为了确保双方的权利和义务,可以将英语文章中过于复杂的长句翻译成中文的时候根据中文的需要译成比较简单的句子。
first of all, professional and formal words should be used in the selection of words, because business contracts belong to the category of legal documents. In order to reflect the standardization and preciseness of business contracts, formal and serious words or phrases need to be used in the selection of vocabulary. On this basis, it is also necessary to ensure the appropriateness of vocabulary selection and equivalence with the original text. There are also many professional terms in business contract translation. In order to better translate the meaning of the original text, it requires translators not only to have professional terms translation skills, but also to have a solid foundation. Since English and Chinese do not belong to the same language family, translators need to translate English into Chinese for complete expression, so they should try to translate this kind of style into Chinese for perfect expression. In addition, business contracts stipulate the rights and obligations of both parties, so the wording must be objective, fair, rigorous and standardized. Most business contracts are in the form of passive sentences, But some sentences can be translated into active sentences according to Chinese habits. In order to ensure the rights and obligations of both parties, long sentences that are too complex in English articles can be translated into simpler sentences according to the needs of Chinese.
商务合同的翻译也是翻译其中的一种,既然是翻译,那么势必要遵从翻译的基本要求,即信雅达,但是在商务合同翻译的领域中,很明显,信和达要比雅重要得多,简单来说门商务合同的翻译在意的是忠实,要忠诚于原文,在翻译的过程中,最好的办法就是遵循原文的结构和意义,在了解原文的结构特征以及句法特征的前提下,理解了全文,进行直译。
the translation of business contracts is also one kind of translation. Since it is translation, it is necessary to comply with the basic requirements of translation, that is, faithfulness and elegance. However, in the field of business contract translation, it is obvious that faithfulness and expressiveness are much more important than elegance. In short, the translation of business contracts focuses on faithfulness and loyalty to the original text. In the process of translation, The best way is to follow the structure and meaning of the original text, understand the full text and carry out literal translation on the premise of understanding the structural and syntactic characteristics of the original text.
商务合同的翻译关系着两家企业之间的合作以及之间的利益关系和责任义务,是需要明确翻译清楚的,不然的话如果合作的过程中出现什么差错,那势必是要追求责任的,所以在翻译的过程中需要细心认真。
the translation of business contracts is related to the cooperation between the two enterprises and the interests, responsibilities and obligations between them. It needs to be clear. Otherwise, if there are any errors in the process of cooperation, it is bound to pursue responsibility, so it needs to be careful and careful in the process of translation.
- 上一篇:哪些因素会影响笔译报价?
- 下一篇:剧本翻译为什么翻译难?