我们已经准备好了,你呢?

2024年,我们携手共赢,助您促进文化交流、加深国际合作!

  剧本翻译不同于普通文件翻译,是有其标准的。无论是格式、装订、结构都是由编剧统一规定的。编剧倾向于使用专业编剧软件的字体、字号、页面布局、对话的宽度、场景编号、长度线等等。可以说,剧本翻译是一项专业性很强的工作,还需要译者具有一定的文学素养及对剧情的理解能力。上海臻云翻译公司带大家了解剧本翻译为什么翻译难?

  Script translation is different from ordinary document translation and has its own standards. Both the format, binding and structure are uniformly stipulated by the screenwriter. Screenwriters tend to use the font, font size, page layout, dialogue width, scene number, length line, etc. of professional screenwriting software. It can be said that script translation is a highly professional work, which also requires the translator to have a certain literary literacy and the ability to understand the plot. Shanghai Zhenyun translation company takes you to understand why script translation is difficult?

  一、作家的目标语言与编剧的语言不通,不符合市场要求;

  1、 The writer's target language is different from the screenwriter's language, which does not meet the requirements of the market;

  二、出于融资的需要,需要去到其他国家拍摄取景。

  2、 For the need of financing, we need to go to other countries for shooting.

  三、电影或是电视剧的联合生产,需要多种语言版本,自然也需要剧本的他语种翻译。

  3、 The joint production of films or TV dramas requires multiple language versions, and naturally requires the translation of scripts in other languages.

  四、国际化发展的大趋势,一部好的影视作品需要传播自然离不开翻译。

  4、 With the general trend of international development, a good film and television work needs to be spread, which is naturally inseparable from translation.

翻译公司

我们凭借多年的翻译经验,坚持以“用诚心、责任心服务每一位客户”为宗旨,累计为5000多家客户提供品质翻译服务,得到了客户的一致好评。如果您有证件翻译盖章、书面翻译、各类口译、配音字幕、移民翻译、本地化服务等方面的需求... ... 请立即点击咨询我们或拨打咨询热线: 400-661-5181,我们会详细为您一一解答您心中的疑惑。

我们已经准备好了,你呢?

2024年,我们携手共赢,助您促进文化交流、加深国际合作!

400-661-5181