好的发声对专业口译员来说非常重要,因此口译员一定要练好发声,下面上海臻云翻译公司给大家分享口译员怎样练好发声?
Good vocalization is very important for professional interpreters, so interpreters must practice their vocalization well. Next, Shanghai Zhenyun translation company will share with you how interpreters practice their vocalization well?
一、运用声音
1、 Using sound
译员表达时首先要吐字清晰、发音标准。译员对于听众而言就是一个发言者,要让听众听得清楚、便于理解。语音训练可以通过朗读、演讲和绕口令来进行。译员要及时发现自己的发音含糊、吐字不清等问题并作针对性的纠正。
When expressing, the interpreter should first enunciate clearly and pronounce standard. The interpreter is a speaker to the audience, so that the audience can hear clearly and understand easily. Voice training can be carried out by reading aloud, speaking and tongue twisters. The interpreter shall find out the problems such as vague pronunciation and unclear enunciation in time and make targeted corrections.
译员声音还要洪亮,要学会用丹田发音,而不是用喉音。音质尽量柔和悦耳。译员保持足够的音量和合适的音质,既是自信的表现,又有利于克服紧张情绪。
The interpreter's voice should be loud. He should learn to pronounce with Dantian instead of throat. The sound quality shall be as soft and pleasant as possible. The interpreter keeps enough volume and appropriate sound quality, which is not only a sign of confidence, but also conducive to overcoming tension.
声音训练可以通过大量的朗读练习来进行。另一种练习形式是就同一份讲话材料,以快速、慢速和快慢交替的速度分别演讲。
Sound training can be carried out through a large number of reading exercises. Another form of practice is to give a speech on the same speech material at a fast, slow and alternating speed.
这种练习主要是针对口译中发言者有时候会突然改变说话的速度,例如受时间的限制要提前结束发言等情况,译员也能做出相应的调整。译员练习时要做到音质音量始终如一,不能让听众感觉到太突兀的变化,即使速度变化也要保持声音平稳悦耳。
This kind of practice is mainly aimed at the situation that the speaker sometimes suddenly changes his speaking speed, such as ending his speech in advance due to time constraints. The interpreter can also make corresponding adjustments. When practicing, the interpreter should keep the sound quality and volume consistent, and should not make the audience feel too abrupt changes. Even if the speed changes, the interpreter should keep the sound stable and pleasant.
译员在发声方面还应注意麦克风的使用。由于译员工作时大多通过麦克风传递声音,因此一定要注意合理控制发声,嘴巴与麦克风要保持一段距离,避免紧张的喘气声和其他附加声音通过麦克风传递出去,影响译文的表达。
Translators should also pay attention to the use of microphones in sound production. Since most interpreters transmit sound through the microphone during work, they must pay attention to reasonable control of sound production, keep a distance between their mouth and the microphone, and avoid nervous wheezing and other additional sounds transmitted through the microphone, which will affect the expression of the translation.
二、把握节奏
2、 Grasp the rhythm
译员在表达时要做到节奏平稳、断句合理。适当的停顿能帮助听众更好地理解和把握说话人的意图,更积极地聆听演讲,所以译员在平时说话和口译时都要注意节奏的变化,合理地停顿。
The interpreter should keep a steady rhythm and a reasonable sentence. Proper pause can help the audience better understand and grasp the speaker's intention and listen to the speech more actively. Therefore, translators should pay attention to the change of rhythm and pause reasonably when speaking and interpreting.
这种能力可以通过朗读练习来培养,朗读时以意群为单位,注意断句的位置和停顿时间,并邀请同伴做听众,以检查自己朗读的效果,帮助发现问题。
This ability can be developed through reading practice. When reading aloud, take the meaning group as the unit, pay attention to the position and pause time of broken sentences, and invite peers to be listeners to check the effect of reading aloud and help find problems.
三、调整语气
3、 Adjust tone
语气是体现讲话者感情色彩最直接的信号。它包括质疑、感叹、愤怒、牢骚、释然、强调等。译员可以在平时练习中多看各种演讲的视频,揣摩说话人不同语气的运用,设想自己就是讲者,像演员一样重新演绎先前的讲话,做到神形相似。
Tone is the most direct signal to reflect the speaker's emotional color. It includes questioning, exclamation, anger, complaining, relief, emphasis, etc. The interpreter can watch more videos of various speeches in his daily practice, figure out the use of different tones of the speaker, imagine that he is the speaker, and re interpret the previous speech like an actor, so as to be similar in spirit and form.
另外,译员的语气要尽量与场合保持一致:如果翻译场合庄严肃穆,翻译时尽量不要过于诙谐和随意;相反如果是在非正式的场合,如果讲者的语气比较调侃,译员翻译时也应做到轻松幽默。
In addition, the translator's tone should be consistent with the occasion as far as possible: if the translation occasion is solemn and solemn, try not to be too humorous and casual; On the contrary, in informal occasions, if the speaker's tone is more ridicule, the interpreter should also be relaxed and humorous in translation.
- 上一篇:同声传译的方法有什么?
- 下一篇:技术性翻译工作中需要注意的事项有哪些?