首先,翻译公司法语翻译员想要做好,就要做到“拳不离手曲不离口”,不能自满于一般水平的“听说读写译”,要通过读报纸,看电视,听广播等形式去发现一些生动的,鲜活的表达方式,并且把它们记录下来进行温故而知新,努力把自己的语言能力提升到更高层次,做到能简明,流畅,正确的表达语言。这样才能真正做好法语翻译。
First of all, if French translators want to do a good job, they must "stick to their fist and bend their tongue". They can't be complacent with the general level of "listening, speaking, reading, writing and translation". They should find some vivid and vivid expressions by reading newspapers, watching TV, listening to the radio and other forms, record them, review the old and know the new, and strive to improve their language ability to a higher level, so as to be concise and fluent, Correct expression language. Only in this way can we really do a good job in French translation.
其次,在贸易往来中难免涉及到宴席,对于大多数翻译来说,宴席上饭菜的翻译让人着实头疼,再加上西方人大都比较幽默诙谐,宴席上经常会通过玩笑的形式进行暖场,但因为东西方文化的差异,他们述说的笑话在我们看来并不好笑,这样一来反而会让宴会陷入僵局,所以做为一名合格的翻译人员,就要在宴席中随机应变,而且还要对目标语言的文化背景具有较深的理解,这对于翻译来说,也是一项不小的挑战。
secondly, banquets are inevitably involved in trade exchanges. For most translators, the translation of meals at banquets is really a headache. In addition, most Westerners are humorous and humorous. Banquets are often warmed up in the form of jokes. However, due to the differences between eastern and Western cultures, the jokes they tell are not funny to us, which will lead to a stalemate in the banquet. Therefore, as a qualified translator, It is necessary to be flexible at the banquet and have a deep understanding of the cultural background of the target language, which is also a great challenge for translation.
再者,接触过法国人的都知道,那些社会地位较高,受过良好教育的法国人喜欢在说话时咬文嚼字,而且善于用隐喻,比喻等修饰手法使自己的表达方式更加高雅和蕴藉,因此他们在说话时往往不是直截了当,开宗明义,而是曲折迂回,经常绕好几个弯子才能明白他们表达的意思,更想不到的是他们在表达个人观点时会使用虚拟式或者前提时态,来表示这些观点属于个人的主观看法,因此对于翻译人员来说,冲破这些由华丽辞藻和修饰编织的网也是一个不小的挑战。
moreover, those who have come into contact with the French know that those French with high social status and good education like to chew words when speaking, and are good at using metaphors, metaphors and other modification methods to make their expression more elegant and implicit. Therefore, when they speak, they are not straightforward and clear at the beginning, but tortuous and circuitous. They often make several detours to understand what they mean, What's more unexpected is that when expressing their personal views, they will use virtual tense or premise tense to express that these views belong to their personal subjective views. Therefore, it is also a big challenge for translators to break through the network woven by gorgeous words and modifications.
最后,必须把功用在平时,通过现有的一些形式尽可能多地了解法语的文化背景和民风民俗,只有真正了解了一门语言,才能在使用时得心应手。
Finally, we must use the function in peacetime and understand the cultural background and folk customs of French as much as possible through some existing forms. Only when we really understand a language can we be handy in use.
- 上一篇:有哪些是常用的翻译方式?
- 下一篇:体育翻译人员要注意什么?