我们已经准备好了,你呢?

2024年,我们携手共赢,助您促进文化交流、加深国际合作!

  译员在英译汉的时候,经常会需要转译,但是不论如何转译,原则都是不能改变句子原来所要表达的意思。下面上海臻云人工翻译机构给大家分享英译汉的转译需要注意什么:

  Translators often need to translate from English to Chinese, but no matter how they translate, the principle is that they cannot change the original meaning of a sentence. Let's share with you what we need to pay attention to when translating from English to Chinese:

  1.转译为形容词,英语中有些形容词派生出来的名词以及做表语或者宾语的形容词,经常可以转译成汉语中的形容词。

  1. It can be translated into adjectives. Nouns derived from some adjectives in English and adjectives used as a target or object can often be translated into adjectives in Chinese.

  2.转译为副词,在英语中,有些形容词和名词在翻译时可以转换成汉语中的副词使用。

  2. In English, some adjectives and nouns can be translated into adverbs in Chinese.

  3.转译为名词,在英汉翻译中经常转译为名词的一般是动词和形容词。

  3. In English-Chinese translation, verbs and adjectives are often translated into nouns.

  4.转移成动词,英语中的有些名词会经常被转译成动词。

  4. Transfer into verbs. Some nouns in English are often translated into verbs.

人工翻译

我们凭借多年的翻译经验,坚持以“用诚心、责任心服务每一位客户”为宗旨,累计为5000多家客户提供品质翻译服务,得到了客户的一致好评。如果您有证件翻译盖章、书面翻译、各类口译、配音字幕、移民翻译、本地化服务等方面的需求... ... 请立即点击咨询我们或拨打咨询热线: 400-661-5181,我们会详细为您一一解答您心中的疑惑。

我们已经准备好了,你呢?

2024年,我们携手共赢,助您促进文化交流、加深国际合作!

400-661-5181