译员在英译汉的时候,经常会需要转译,但是不论如何转译,原则都是不能改变句子原来所要表达的意思。下面上海臻云人工翻译机构给大家分享英译汉的转译需要注意什么:
Translators often need to translate from English to Chinese, but no matter how they translate, the principle is that they cannot change the original meaning of a sentence. Let's share with you what we need to pay attention to when translating from English to Chinese:
1.转译为形容词,英语中有些形容词派生出来的名词以及做表语或者宾语的形容词,经常可以转译成汉语中的形容词。
1. It can be translated into adjectives. Nouns derived from some adjectives in English and adjectives used as a target or object can often be translated into adjectives in Chinese.
2.转译为副词,在英语中,有些形容词和名词在翻译时可以转换成汉语中的副词使用。
2. In English, some adjectives and nouns can be translated into adverbs in Chinese.
3.转译为名词,在英汉翻译中经常转译为名词的一般是动词和形容词。
3. In English-Chinese translation, verbs and adjectives are often translated into nouns.
4.转移成动词,英语中的有些名词会经常被转译成动词。
4. Transfer into verbs. Some nouns in English are often translated into verbs.
- 上一篇:新闻翻译技巧有什么?
- 下一篇:怎样练习日语?