口译和笔译这两个虽然都是属于翻译公司的工作内容,但是两者之间却有着显著的不同。首先是他们的不同之处大概有三点,理论,技巧,要求等三个地方都是非常的不同的。
Although interpretation and translation are the work of translation companies, there are significant differences between them. First of all, there are about three differences between them. Theory, skills and requirements are very different.
一般口译的特点就是非常的快速可以表示出来,比如用嘴说大家都清楚了。而我们的口译却要写出来,大家才知道你有这个能力。
The characteristic of general interpretation is that it can be expressed very quickly. For example, it can be said by mouth that everyone is clear. But our interpretation has to be written, so that we can know that you have this ability.
笔译它对措辞方面很有讲究,要经常的推敲措辞,笔译工作者在工作的时候都是需要借助工作书的,而我们的口译工作者一般不需要借助任何的工作书,需要在短时间之内将东西翻译出来。
Translation is very particular about wording. It needs to be carefully worded. Translators need to use working books when they are working. Our interpreters generally don't need to use any working books and need to translate things in a short time.
具体点讲就是 :书上的大部分的口译原文其实都是根据笔译来写。如果是真正的口译翻译过来的东西绝大多数都是非常的口语化的,没有一点英语语言水平的人四完全看不懂的。
To be specific, most of the interpretation texts in the book are actually written according to the translation. If it is a real interpretation, most of the translated things are very colloquial, and people who have no English language level can't understand them at all.
在笔译句子里面一般包括了很多的从句,冗杂的句子机构,所以相对的来讲,口译比笔译更加的简单一些,一说出来就可以了,不用研究太多的举行结构。
There are many clauses and jumbled sentence structures in the translated sentences, so relatively speaking, interpretation is simpler than translation. It's OK to speak out, and there's no need to study too many holding structures.
- 上一篇:意大利语在翻译时需要注意什么?
- 下一篇:会议口译不可忽视的细节有什么?