翻译公司审校涉及的范围相比较翻译而言可以说更加的广泛,需要注意的地方有很多,首先是格式,看字体,是否是按照客户的要求进行调整的,还有标题、专有名词是否需要大写或者是加粗处理,另外就是标点符号的问题,一般中英文的标点符号所占的字符不同,所以要统一标点符号。
Compared with translation, the scope of revision by translation companies can be said to be more extensive. There are many places that need to be paid attention to. First, the format depends on whether the font is adjusted according to the requirements of customers, and whether the title and proper nouns need to be capitalized or bold. In addition, there is the problem of punctuation. Generally, punctuation in Chinese and English accounts for different characters, so punctuation should be unified.
翻译公司翻译的质量会直接影响到审校的工作量,“审校”比“校对”要求高,一般来说审校的人员要比翻译人员的水平高,能够发现那些翻译人员所犯的错误,还有包括文章的专业性,译文准确性等等这些问题,这是一般校对人员以及翻译人员自己都是无法或没有能力发现的问题了。翻译公司的“审校”是对译稿进行最终修改定稿,审查完成任务。
The quality of translation by translation companies will directly affect the workload of proofreading. "Proofreading" is more demanding than "proofreading". Generally speaking, the level of proofreaders is higher than that of translators. They can find the mistakes made by translators, as well as the professionalism and accuracy of translation. This is a problem that ordinary proofreaders and translators themselves are unable or unable to find. The "proofreading" of the translation company is to make the final revision and finalization of the translation, review and complete the task.
其次是内容了,看完整篇文章的格式,找出错误所在并且调整之后,就需要对最重要的内容进行审校了,主要是对比原文件和翻译稿是否有错译、漏译的现象,语句不通顺、逻辑关系不清楚等问题。
The second is the content. After looking at the format of the complete article, finding out the errors and adjusting them, it is necessary to review the most important content, mainly comparing whether there are mistranslation and omission in the original document and the translation, the sentences are not smooth, the logical relationship is not clear and so on.
- 上一篇:英汉翻译有哪些技巧?
- 下一篇:标书翻译有怎样的特点?