口译有交传和同传这两种形式,下面上海臻云翻译公司为大家分享交替传译和同声传译有什么不同?
There are two forms of interpretation: simultaneous interpreting and simultaneous interpreting. What's the difference between Shanghai's interpretation and simultaneous interpretation?
一,翻译形式不同。交传是一段话一译,讲者暂停之后译员口译;同传是几个字一译,与讲者同时说话。
1, Different forms of translation. Consecutive interpretation is the translation of a paragraph, and the interpreter interprets after the speaker pauses; Simultaneous interpreting is a simultaneous translation of several characters and speakers.
二,翻译环境不同。交传的环境因素比同传更加复杂。正式场合,同传译员使用特别的同传设备,与讲者和听众完全隔离,可以集中精力听,一般来说只要设备没有问题听到讲者就基本没问题。但交替译员与讲者和听众之间既没有隔离,也没有固定位置,这就可能因为讲者说话的音量、与讲者的距离、周围的噪音、身边发生的事情而影响听清演讲者的话。
2, The translation environment is different. Environmental factors in cross communication are more complex than simultaneous interpreting. In formal situations, simultaneous interpreting interpreters use special simultaneous interpreting devices, completely isolated from speakers and listeners, and can concentrate on listening. Generally speaking, if the device is free from problems, the speaker will be basically free. However, there is neither isolation nor fixed position between the alternate interpreter and the speaker and the audience, which may affect the ability to hear the speaker clearly because of the speaker's speaking volume, the distance from the speaker, the surrounding noise and what happens around him.
三,资源上不同。总体来说,同传时可调用的资源超过交传。由于同传译员与受众完全隔离,所以可以在面前摆放资源工具。而同传是接力形式,考验的是知识储备临场发挥。不过,交传译员也有一个同传译员没有的资源,那就是有时可以向讲者重复或请受众帮助解决自己不懂的难题。
3, Resources are different. In general, the resources that can be called when simultaneous interpreting is greater than that of passing. Since simultaneous interpreting is completely segregated from audiences, resources can be placed in front of them. And simultaneous interpreting is a relay form, and the test is to store knowledge on the spot. However, the interpreter also has the resources that simultaneous interpreting interpreters do not have, that is, sometimes they can repeat to the speaker or ask the audience to help solve the problem that they do not understand.
四,准确程度要求不同。因为同传基本是只能按照讲话顺序传译,重新调整语序的余地比交传小得很多。为此,译员必须断句,每听到几个词就得翻译。断句势必会改变句子的结构,改变重心,而且经常改变词性,并且在那些话必须译和那些话由于意思基本到位可以不译作取舍。其次,同传基本听到一组词就翻译,不能停歇,在面对一些多一次时就要判断译完再说。
4, Accuracy requirements are different. Because simultaneous interpreting is basically based on speech order, the reordering of word order is much smaller than that of passing. Therefore, the interpreter must break sentences and translate every few words he hears. Sentence breaking is bound to change the structure of the sentence, change the focus, and often change the part of speech, and there is no choice between those words that must be translated and those words because the meaning is basically in place. Secondly, simultaneous interpreting can basically stop listening to a group of words, and it is impossible to stop.
五,译员与受众互动性不同。交传是译员与受众直接互动。优秀译员可以充分利用交传的各种特性,面对目标受众在现讲者在原话中的效果。优秀交传译员可以完整和准确地传译出原语的全部意思,可以传译出讲者的感情色彩和震撼力。相比之下,同传因一些固定限制,再优秀的译员也很难做到这一点。
5, The interaction between the interpreter and the audience is different. Consecutive interpretation is the direct interaction between the interpreter and the audience. Excellent translators can make full use of the various characteristics of consecutive interpretation to face the effect of the target audience in the speaker's original speech. Excellent interpreters can interpret the full meaning of the source language completely and accurately, and can interpret the speaker's emotional color and shock. In contrast, simultaneous interpreting is difficult to achieve because of some fixed restrictions.
六,交传和同传价格不同。一般同样时间内的同传价格要比交传价格高。并且同传口译进行的时候还需要一些设备配合,比如主机、翻译器、红外线接收器/接收耳机、翻译间、发言讨论及扩音系统等,这些的租赁都是需要资金的,从而也增加了同传的成本。但是同传译员能够在讲者不停的情况下连续传译,使会议、会谈更加完整的进行。
6, the price of cross and simultaneous interpreting is different. Generally speaking, simultaneous interpreting is more expensive than the price of delivery. And simultaneous interpreting requires simultaneous equipment such as host, translator, infrared receiver, headset, translation room, speaking and discussion system, etc. all these rents require capital and thus increase the cost of simultaneous interpreting. But simultaneous interpreting can continuously translate the speaker's speech and make the conference and talks more complete.
七,所需人员数量不同。交传一般没有人员限制,一般是一个人;而同传至少安排2名以上译员来共同完成。
7,The number of personnel required varies. There are generally no personnel restrictions on cross transmission, which is generally one person; The simultaneous interpreting is arranged by at least 2 interpreters.
- 上一篇:翻译过程中要掌握哪些语法?
- 下一篇:合同翻译要注意哪些步骤?